El ingeniero Julio Picasso y su pasión por las letras

El ingeniero Julio Picasso (1939-2015)
y su pasión por las letras.

Nota bio-bibliográfica

 
por Patricia Vilcapuma Vinces (Fondo Editorial UCSS)
 
julio picaso retratoEl profesor Julio Picasso es ampliamente reconocido por sus artículos y traducciones de los clásicos latinos y padres de la Iglesia. Ha traducido a san Ambrosio, san Basilio, santo Tomás de Aquino. Ha traducido también a Cicerón, Boecio, Petronio, Virgilio, Horacio. Su versión del Satiricón (Madrid, España: Cátedra, 1984) se reimprimió cinco veces en Ediciones Cátedra; los Cinco opúsculos teológicos de Boecio (Lima, Perú: PUCP, 2002) fue la primera traducción completa al español; la Eneida, de Virgilio (Lima, Perú, Fondo Editorial UCSS, 2007) es recomendada en los claustros académicos peruanos además por el exquisito estudio de presentación que la acompaña;  San Ambrosio. Los deberes y los himnos (Lima, Perú: Fondo Editorial UCSS, 2009) es también una primera traducción al español y en el estudio que la precede exhorta a nuestros pastores a cultivar el estudio y  práctica de tantos preceptos valiosos indispensables para una aceptable formación eclesiástica; su De rerum natura (Lima, Perú: Fondo Editorial UCSS, 2013), la Naturaleza de Lucrecio, fue elogiada como “traducción de envergadura” y uno de los mejores libros del año por uno de los más destacados críticos locales.

Fue un especialista en lenguas clásicas —latín, griego y hebreo— formado en la Universidad de la Sorbona en París. Publicó libros de texto para el aprendizaje de latín, así como otros valiosos documentos de enseñanza acerca del griego y del hebreo. Su labor trascendió las fronteras de nuestro país y está situado junto a renombrados académicos dedicados a la traducción. Así, por ejemplo, se menciona su trabajo en Los orígenes de la novela (Madrid, Akal, 1988), de Carlos García Gual, quien elogia su contribución, junto a otros intelectuales, a la asequibilidad a los novelistas antiguos; en “Bibliographia Boethiana I”, artículo de Memorabilia (N. 13, 2011), revista de la Universidad de Valencia dedicada al estudio, investigación y conocimiento de la Literatura Sapiencial y sus relaciones con otros ámbitos de la producción literaria y cultural de la Edad Media; en “Breve historia de la traducción en el Perú”, del libro homenaje al profesor Miguel Ángel Vega Cernuda (Universidad Complutense de Madrid), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Albaladejo, Juan Antonio; Martino Alba, Pilar; Pulido, Martha, coordinadores, Madrid: Dykinson, 2013).

Asimismo, la prensa peruana ha alabado su trabajo como docente e impulsor de los estudios clásicos en el Perú:

 

Estos tres libros, como otras traducciones de Picasso, no son meritorios ejercicios docentes sino contribuciones valiosas al conocimiento fiel y al placer de la lectura en nuestra lengua de grandes clásicos de la antigüedad.

En la Escuela de Postgrado de la UCSS Picasso condujo, en julio de 2013, un seminario sobre Lucrecio y la filosofía helenística. Poco antes su universidad había dado a la luz un nuevo trabajo suyo de gran aliento: la versión castellana de La naturaleza (De rerum natura), de Tito Lucrecio Caro. (La República)

 

Con la presente traducción de La Eneida, que complementa la anterior de las Bucólicas y las Geórgicas (Fondo Editorial UCSS, 2004), Julio Picasso le ofrece al lector peruano la posibilidad de acceder a la obra completa de este poeta latino con todos los materiales necesarios para una lectura comprensiva y analítica, cabalmente literaria. (Panamericana Televisión)

 

Dafnis y Cloe, reciente lanzamiento de la PUCP dentro del sello “El manantial oculto” (…) se ha convertido en un modelo de novela bucólica, es decir, de tema pastoril. El género ejerció gran influencia en la cultura occidental por más de mil años; su prolongación llega hasta el Renacimiento y el Siglo de Oro español.

La nota preliminar y la versión castellana corren a cargo del filólogo y traductor Julio Picasso Muñoz (Ica, 1939), quien se consolida así como uno de los principales impulsores de los estudios greco-latinos en el Perú. (Diario Correo)

 

Julio 3 Julio 4

 

Uno de sus últimos trabajos está próximo a editarse por el Fondo Editorial UCSS: la Tebaida, de Estacio.  Este poema épico latino presenta la expedición de los siete contra Tebas (uno de los episodios más dramáticos de la mitología griega) para apoyar a Polinices (hijo de Edipo) en la recuperación del trono, que se encontraba en manos de su hermano Eteocle.

El profesor Picasso es miembro de la Dante Society of America (Universidad de Harvard), del Instituto Riva-Agüero (PUCP), de la Sociedad Hispánica de Estudios Neogriegos (Granada, España) y miembro fundador de la Sociedad Peruana de Estudios Clásicos. Como docente universitario ha dictado cátedra de Literatura Medieval en la Universidad Católica Sedes Sapientiae, cátedra de latín, griego y hebreo en la Pontificia Universidad Católica del Perú, en la Facultad de Teología Pontificia y Civil de Lima, en la Universidad de Lima y en la Facultad de Teología Redemptoris Mater.

 

Su profesión

Pocos saben que Julio Picasso fue Ingeniero Agrónomo de profesión. Esta actividad lo llevó hasta Argelia e Israel. Su carrera de ingeniero no impidió su amor por las letras. Como el mismo lo recordará, una de las divisas del humanismo es que nada de lo humano resulta extraño. Por eso, su pasión por las letras clásicas lo llevó a la docencia y la traducción. En una entrevista a un diario local comentó acerca de su competencia en idiomas: Yo aprendo un idioma no tanto para hablar, sino para leer sus bellezas

 


Lectura de pasajes de La Divina Comedia de Dante
con la participación del Dr. Julio Picasso (4:40)

 

Traducciones, artículos científicos y otros textos de Julio Picasso

Traducciones

1. Juan de Arona: La matrona de Efeso (Boletín del Instituto Riva-Agüero, N. 11, 1977, pp. 403-411)

2. Petronio: El Satiricón (Madrid, España, Cátedra, Colección Letras Universales 34, 1985).

3. Boecio: Cómo la Trinidad es un solo Dios y no tres Dioses (Revista del Seminario de Filosofía del Instituto Riva-Agüero, Lima, Perú, PUCP, Vol. 2, 1991, pp. 15-26)

4. Anónimo: Himno Akathistos a la Virgen (Lima, Perú, Revista del Arzobispado de Lima, 1994).

5. Picasso: Antología Latina. (Lima, Perú, Facultad de Teología Pontificia y Civil de Lima, 1995).

6. Cicerón: La Amistad (Lima, Perú, Grambs, 2000).

7. Boecio: Cinco Opúsculos Teológicos (Lima, Perú, PUCP, 2002).

8. Virgilio: Bucólicas y Geórgicas (Lima, Perú, Fondo Editorial UCSS, 2004).

9. Horacio: Arte poética (Epístola a los Pisones) (Lima, Perú, Studium Veritatis, revista científica de la UCSS, 2006, pp. 221-269).

10. Virgilio: la Eneida (Lima, Perú, Fondo Editorial UCSS, 2007).

11. Santo Tomás de Aquino: El Maestro (Lima, Perú, Fondo Editorial UCSS, 2008).

12. Longo: Dafnis y Cloe (Lima, Perú, PUCP, 2008).

13. San Ambrosio: Los deberes. Los Himnos. (Lima, Fondo Editorial UCSS, 2009).

14. Galileo. Mito y Realidad. Catálogo de la muestra (Lima, Perú, UCSS, 2009).

15. Plutarco/San Basilio: Cómo el joven debe leer los poemas / A los jóvenes sobre la manera de sacar provecho de la literatura griega. (Lima, Perú, Fondo Editorial UCSS, 2010).

16. Anónimo: El libro de la manzana o De la muerte de Aristóteles y Prólogo de Manfredo, príncipe de Tárento. (Lima, Perú, Cuadernos Literarios, revista de investigación y creatividad literaria de la UCSS, N. 9, 2010, pp. 203-214).

17. Boecio: Tratado de Música (Lima, Perú, Fondo Editorial UCSS, 2012).

18. Lucrecio: La Naturaleza. De rerum natura (Lima, Perú, Fondo Editorial UCSS, 2013).

19. Pedro de Villagómez: Semblanza poética de Santo Toribio (Revista Teológica Limense, Vol. XLVII, N. 2, 2013).

20. Estacio: la Tebaida (Lima, Perú, Fondo Editorial UCSS, en edición)
 

Artículos científicos y contribuciones en libros

1. «Petronio y Quevedo», Scientia et Praxis, revista de la Universidad de Lima, N. 13, 1977, pp. 125-130.

2. «Nuevos aportes sobre el origen y la estructura de la notación musical griega», Boletín del Instituto Riva-Agüero, N. 11, 1977, pp. 361-376.

3. «Matelda: alegoría y enigma», Boletín del Instituto Riva-Agüero, N. 13, 1984-1985, pp. 245-284.

4.  «Dante y la leyenda de Silvestre y Constantino», Boletín del Instituto Riva-Agüero, N. 24, 1997, pp. 431-442

5. «La traducción de las Geórgicas de Juan de Guzmán y sus erráticas notas americanistas», en Hampe, Teodoro, La tradición clásica en el Perú virreinal (Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1999, pp. 145-154).

6. «Sic notus Ulixes? El viaje de Ulises en la Comedia de Dante», Cuadernos Literarios, revista de investigación y creatividad literaria de la UCSS, año 5, N. 8, 2009, pp. 157-165.

7. «La función de Virgilio en la Comedia de Dante», Studium Veritatis, revista científica de la UCSS, año 7, N. 12-13, 2009, pp. 131-149.

 

Otros textos

1. Nota a la traducción de La matrona de Efeso, de Juan de Arona, Boletín del Instituto Riva-Agüero, N. 11, 1977, pp. 403-411.

2. Nota a la traducción de Cómo la Trinidad es un solo Dios y no tres Dioses, de Boecio, Revista del Seminario de Filosofía del Instituto Riva-Agüero, PUCP, Vol. 2, 1991, pp. 15-26.

3. Latín: niveles i, ii, iii, iv (Lima, Perú, Facultad de Teología Pontificia y Civil de Lima, 1992).

4. Las preposiciones griegas en el Nuevo Testamento (Lima, Perú, Facultad de Teología Pontificia y Civil de Lima, 1994).

5. Nota a la traducción Horacio: Arte poética (Epístola a los Pisones), Studium Veritatis, revista científica de la UCSS, 2006, pp. 221-269.

6. Nota a la traducción de  El libro de la manzana o De la muerte de Aristóteles y Prólogo de Manfredo, príncipe de Tárento, Cuadernos Literarios, revista de investigación y creatividad literaria de la UCSS, N. 9, 2010, pp. 203-214.

 

Publicado el

6 respuestas a «El ingeniero Julio Picasso y su pasión por las letras»

  1. ¡Excelente reseña!

    Julio Picasso ha dejado muchas enseñanzas y un gran testimonio como docente y persona. Su partida deja una honda tristeza y más a la UCSS que tanto ha querido. Ojalá tengamos pronto una biblioteca o una sala con su nombre para que perpetúe su herencia entre nosotros y las futuras generaciones lo recuerden con esa admiración que tenemos aquellos que fuimos sus estudiantes. Hubiese sido una alegría darle un homenaje en vida. Esperemos que se logre pronto algo similar.

    1. UNA GRAN PERDIDA LA DE JULIO PICASSO MUNOZ, TODA MI FAMILIA Y AMIGOS DEL MINISTERIO DE AGRICULTURA ESTAMOS PROFUNDAMENTE CONMOVIDOS. PERSONA CULTA Y SENCILLA, CON UN ESPECIAL SENTIDO DEL HUMOR. OJALA SEA RECONOCIDO EN ALGUN MOMENTO.

  2. Expreso mi hondo pesar por el fallecimiento del Ing. Julio Picasso Muñoz, un buen amigo y excelente cultor de las lenguas y literaturas clásicas. Tuve ocasión de compartir tareas con él en la Sociedad Peruana de Estudios Clásicos. Celebro mucho que la UCSS, y especialmente el Fondo Editorial a cargo de Patricia Vilcapuma, haya acogido varias de sus últimas, importantísimas contribuciones académicas.

  3. Un gran profesor, un gran amigo y colega en estos últimos años. Un humanista clásico como los que ya no hay. Descansa n paz estimado y querido profesor.

    Jorge Oliva

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *