PRESERVANDO EL LENGUAJE ANCESTRAL 

Egresada y docente EBBI (NOPOKI) participó en curso del MINCUL de intérpretes y traductoras de lenguas originarias.

Intérpretes y Traductoras

REDACCIÓN CAMPUCSS

A propósito del Día Internacional de la Mujer Indígena celebrado el 5 de septiembre, Joici Sefora Salas Ríos, egresada y docente del programa de Educación Básica Bilingüe Intercultural de Nopoki, participó en el último curso de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas, dirigido solo a mujeres y organizado por el Ministerio de Cultura.  

Nuestra docente EBBI se encuentra en el registro nacional de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, junto a 650 personas. Esta experiencia le ha brindado otro significado a su trabajo, y tiene un mensaje para sus colegas. 

“Fue muy bonito. Aprendí que es ser una Intérprete y Traductora. Ahora siento que he aumentado mis conocimientos y he ampliado el pensamiento de la gran importancia de ser un Intérprete. Es muy importante conocer las variantes de cada lengua para que el mensaje sea entendido y escuchado. ¡Las mujeres podemos!”, enfatizó. 

Joici Sefora Salas Ríos, al lado izquierdo.

Participaron junto con ella otras 50 mujeres hablantes de lenguas Aimara, Asáninka, Ashéninka, Awajún, Matsigenka, Shawi, Shipibo – konibo, Wampis, Quechua en sus variedades chanka, Cusco Collao, Inkawasi kañaris, Huánuco, Pataz, Áncash, y Kichwa San Martín. 

La docente, cree que es importante sensibilizar a la sociedad, debería existir una mayor demanda para la traducción e interpretación. “Como dijo una de las maestras del curso: La lengua es del hablante no del intérprete. Muchas veces se olvida esta frase y se cree saberlo todo, pero está mal”.  De acuerdo con Joici, este curso del Ministerio ayuda a visibilizar a los pueblos originarios y mucho más a las mujeres que casi nunca eran tomadas en cuenta.

Asimismo, según la información del diario El Peruano, la Ministra de Cultura, Leslie Urteaga, explicó que este curso pretende reducir la brecha de género en la formación de esta carrera, pues sólo el 35.37% de las 650 personas registradas son mujeres, de acuerdo con el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (Renitli).

“Queremos fortalecer la autonomía económica de nuestras hermanas indígenas, porque les permitirá acceder a espacios laborales remunerados, desempeñándose como intérpretes y traductoras de lenguas indígenas”, declaró la Ministra. 

Cabe resaltar que dentro de este curso se incluyó un módulo dedicado a la prevención de la violencia contra la mujer y el enfoque de género a cargo del Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables.

Sin duda alguna, es un avance para las comunidades originarias y las mujeres que viven dentro de estas y que están cumpliendo un rol fundamental para ayudar a entendernos mejor.   

 

Publicado el

Una respuesta a «PRESERVANDO EL LENGUAJE ANCESTRAL »

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.